old_ufo: (Default)
[personal profile] old_ufo
Уже несколько лет как я не могу смотреть новые мультики в русском переводе. Только украинский. 

Он как-то живее и ярче. 
Из недавнего, сравните.

Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?

Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!

Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.

И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же. 
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.

P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)

Date: 2011-01-23 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] apostolyuk.livejournal.com
Действительно без разницы: или слушать Паваротти в оригинале, или в "перепевке" Рабиновича :)))

Date: 2011-01-23 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] search4sense.livejournal.com
Смысла в перепевке Паваротти нет совершенно никакого, в отличие от дублирования фильмов. И если дубляж хороший, то мне действительно нет большой разницы, слушать оригинал или "перепевку", и какие регалии и авторитеты понавешаны (может и заслуженно, неважно) на оригинальную или дублирующую команду авторов. Перевод и озвучка - работа творческая, поэтому как и любое творчество, оно может быть достойно восхищения, равно как и любых прочих как позитивных, так и негативных эмоций.
Вот, к примеру, дубляж молодежного сериала "Misfits" мне очень понравился, хотя озвучивают там только двое - парень и девушка. Но зато как!

Profile

old_ufo: (Default)
old_ufo

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 07:38 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »