Не верю или чем украинский перевод лучше
Jan. 22nd, 2011 04:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже несколько лет как я не могу смотреть новые мультики в русском переводе. Только украинский.
Он как-то живее и ярче.
Из недавнего, сравните.
Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?
Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!
Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.
И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же.
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.
P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)
Он как-то живее и ярче.
Из недавнего, сравните.
Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?
Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!
Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.
И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же.
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.
P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)
no subject
Date: 2011-01-23 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 02:21 pm (UTC)Не согласен. Или уже на языке оригинала, или тогда лучше уже в дубляже. Если знание языка позволяет - субтитры не нужны. Если же не позволяет, то зачем оригинальная дорожка? Я сейчас говорю не о изучении языка, а о получении удовольствия от просмотра - лично меня левый текст на экране отвлекает и раздражает.
>Если вопрос "какой перевод лучше", то ответ - никакой :)
Вопрос вкуса :) Мир все-таки не черно-белый.
no subject
Date: 2011-01-23 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 03:20 pm (UTC)Мы сравниваем с оригиналом без субтитров или с субтитрами? Если без, то значит, что мы может смотреть в оригинале - вопросов нет, не может. Сравнивать нет смысла.
Значит сравниваем хороший дубляж (не студентами) (а) и оригинал+субтитры (б).
(б):
+ Слышим оригинальную игру актеров и оригинальные голоса;
- ни слова не понимаем из сказанного (если англ понимаем - есть еще французские, итальянские и другие фильмы);
- на видеоряд накладывается какой-то текст, отвлекающий от просмотра, его надо читать.
(а)
+ слышим привычную речь в исполнении неплохих (но не гениальных актеров);
+ не отвлекаемся от просмотра на левый текст;
- не слышим (но видим самих актеров) оригинальных голосов и интонаций.
Для меня более приемлем второй вариант. Но я его не навязываю.
Если же говорить о качестве перевода в смысле текста, а не озвучки - все камни, которые можно кинуть в огород дубляжа, точно так же летят в сторону субтитров.
no subject
Date: 2011-01-23 07:20 pm (UTC)Кстати, единственный приемлемый (с моей личной точки зрения) компромисс, между этими двумя крайностями нашла компания Дисней. Все их мультфильмы дублируются под чутким контролем самой компании и, по крайней мере, с переводом и подбором приличных актеров дела обстоят не так печально, как для продукции других компаний. Хотя я обязательно посмотрю "Запутанную историю" в оригинале :) Музыкальные номера в ней просто шикарные :)
no subject
Date: 2011-01-23 07:35 pm (UTC)Не нужно обобщать :) Как раз один из примеров компромисса тот же Дисней. А еще есть замечательные советские дубляжи
всякого старьяклассики, частично NovaFilm и много чего другого. Впрочем, может это для меня много - я не так часто смотрю фильмы.P.S. OST Tangled давно можно скачать :)