>в дубляже в принципе не может быть лучше Мы сравниваем с оригиналом без субтитров или с субтитрами? Если без, то значит, что мы может смотреть в оригинале - вопросов нет, не может. Сравнивать нет смысла.
Значит сравниваем хороший дубляж (не студентами) (а) и оригинал+субтитры (б).
(б): + Слышим оригинальную игру актеров и оригинальные голоса; - ни слова не понимаем из сказанного (если англ понимаем - есть еще французские, итальянские и другие фильмы); - на видеоряд накладывается какой-то текст, отвлекающий от просмотра, его надо читать.
(а) + слышим привычную речь в исполнении неплохих (но не гениальных актеров); + не отвлекаемся от просмотра на левый текст; - не слышим (но видим самих актеров) оригинальных голосов и интонаций.
Для меня более приемлем второй вариант. Но я его не навязываю.
Если же говорить о качестве перевода в смысле текста, а не озвучки - все камни, которые можно кинуть в огород дубляжа, точно так же летят в сторону субтитров.
no subject
Date: 2011-01-23 03:20 pm (UTC)Мы сравниваем с оригиналом без субтитров или с субтитрами? Если без, то значит, что мы может смотреть в оригинале - вопросов нет, не может. Сравнивать нет смысла.
Значит сравниваем хороший дубляж (не студентами) (а) и оригинал+субтитры (б).
(б):
+ Слышим оригинальную игру актеров и оригинальные голоса;
- ни слова не понимаем из сказанного (если англ понимаем - есть еще французские, итальянские и другие фильмы);
- на видеоряд накладывается какой-то текст, отвлекающий от просмотра, его надо читать.
(а)
+ слышим привычную речь в исполнении неплохих (но не гениальных актеров);
+ не отвлекаемся от просмотра на левый текст;
- не слышим (но видим самих актеров) оригинальных голосов и интонаций.
Для меня более приемлем второй вариант. Но я его не навязываю.
Если же говорить о качестве перевода в смысле текста, а не озвучки - все камни, которые можно кинуть в огород дубляжа, точно так же летят в сторону субтитров.