Entry tags:
Не верю или чем украинский перевод лучше
Уже несколько лет как я не могу смотреть новые мультики в русском переводе. Только украинский.
Он как-то живее и ярче.
Из недавнего, сравните.
Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?
Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!
Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.
И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же.
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.
P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)
Он как-то живее и ярче.
Из недавнего, сравните.
Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?
Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!
Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.
И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же.
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.
P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)
no subject
Уместнее говорить о том, что перевод в фильмах и мультиках должен быть "адаптирован" к локальным реалиям.
Локализированные/адаптированные переводы всегда приятнее слуху зрителя ;-)
no subject
О точности перевода:
-How do you do?
-All right.
- Как ты это делаешь?
- Все правой.
P.S. Лучше и дух, и букву, конечно.
no subject
Адаптация не только по крылатым фразам идет. А то, о чем говорите вы - это прагматический перевод, т.е. ориентированный на зрителя. И действительно для кино он намного важнее, чем, например, для книги, хотя нигде не надо забывать о прагматическом аспекте.
А, ну и точный перевод с буквальным тоже не стоит путать.
no subject
>Адаптация не только по крылатым фразам идет.
Там не зря стоит "и т.п."
*зануда mode off*
Если серьезно, то спасибо за термин, буду знать как называются мои приоритеты в переводах.
Про точность - это был стеб :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Будь то хоть Альф, хоть Панда кунг-фу.
А вот для серьезных подходит наоборот куда хуже.
О чем это говорит? Да ни о чем. Просто так есть и все.
no subject
no subject
no subject
no subject
"мультики в русском переводе". Про театр или фильмы что-то написано? :)
no subject
no subject
Тому просто потрібно правильно вживатися у контекст і підбирати відповідне слово,щоб передати ті емоції,які доцільні в цьому кадрі. На синоніми ні наша , ні російська мова не жадібні)))
no subject
І щодо виразності, нехай спочатку спробують сказати російською мовою "я переможу" :)
no subject
no subject
no subject
и да - в фильмах дословно переводит только Гоблин. все нормальные люди переводят так, что бы по длинне (визуально), фразы были одинаковыми. иначе движения губ не совпадают, и нет синхронизаци)) я был очень удивлен этому факту.
но добавлю ее одн фразу - одна моя знакомая из Луганска вообще не может смотреть фильмы на украинском... странно. я когда выходу из кинотеатра не могу вспомнить на каком языке смотрел фильм - на украинском или русском
no subject
А синхронизацию еще скоростью речи подобрать можно.
no subject
no subject
Вот тебе цитата из Full metal jacket:
-How tall are you, private?
-Sir, five-foot-nine, sir!
-Сколько ты весишь, рядовой?
-Семьдесят килограмм, сэр!
no subject
И тут упоминался "Чикаго" ... Неужели кто-то думает, что "Пугало, которое поет", поет лучше, чем Квин Латифа? Или вообще, что студенты киевского театрального голосом исполняют лучше, чем звезды с окладом в несколько миллионов?
no subject
P.S. Мало того, что не смотрел "Чикаго", я даже не знаю, что это :)
no subject
no subject
Не согласен. Или уже на языке оригинала, или тогда лучше уже в дубляже. Если знание языка позволяет - субтитры не нужны. Если же не позволяет, то зачем оригинальная дорожка? Я сейчас говорю не о изучении языка, а о получении удовольствия от просмотра - лично меня левый текст на экране отвлекает и раздражает.
>Если вопрос "какой перевод лучше", то ответ - никакой :)
Вопрос вкуса :) Мир все-таки не черно-белый.
no subject
no subject
Мы сравниваем с оригиналом без субтитров или с субтитрами? Если без, то значит, что мы может смотреть в оригинале - вопросов нет, не может. Сравнивать нет смысла.
Значит сравниваем хороший дубляж (не студентами) (а) и оригинал+субтитры (б).
(б):
+ Слышим оригинальную игру актеров и оригинальные голоса;
- ни слова не понимаем из сказанного (если англ понимаем - есть еще французские, итальянские и другие фильмы);
- на видеоряд накладывается какой-то текст, отвлекающий от просмотра, его надо читать.
(а)
+ слышим привычную речь в исполнении неплохих (но не гениальных актеров);
+ не отвлекаемся от просмотра на левый текст;
- не слышим (но видим самих актеров) оригинальных голосов и интонаций.
Для меня более приемлем второй вариант. Но я его не навязываю.
Если же говорить о качестве перевода в смысле текста, а не озвучки - все камни, которые можно кинуть в огород дубляжа, точно так же летят в сторону субтитров.
no subject
Кстати, единственный приемлемый (с моей личной точки зрения) компромисс, между этими двумя крайностями нашла компания Дисней. Все их мультфильмы дублируются под чутким контролем самой компании и, по крайней мере, с переводом и подбором приличных актеров дела обстоят не так печально, как для продукции других компаний. Хотя я обязательно посмотрю "Запутанную историю" в оригинале :) Музыкальные номера в ней просто шикарные :)
no subject
Не нужно обобщать :) Как раз один из примеров компромисса тот же Дисней. А еще есть замечательные советские дубляжи
всякого старьяклассики, частично NovaFilm и много чего другого. Впрочем, может это для меня много - я не так часто смотрю фильмы.P.S. OST Tangled давно можно скачать :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вот, к примеру, дубляж молодежного сериала "Misfits" мне очень понравился, хотя озвучивают там только двое - парень и девушка. Но зато как!
no subject
Никакой переводчик не переведёт с таким же качеством/эмоциями как в оригинале, поэтому субтитры - это "самое оно".