old_ufo: (Default)
old_ufo ([personal profile] old_ufo) wrote2011-01-22 04:12 pm

Не верю или чем украинский перевод лучше

Уже несколько лет как я не могу смотреть новые мультики в русском переводе. Только украинский. 

Он как-то живее и ярче. 
Из недавнего, сравните.

Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?

Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!

Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.

И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же. 
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.

P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)

[identity profile] ukrgena.livejournal.com 2011-01-22 02:34 pm (UTC)(link)
Тут наверное лучше говороть ни о качестве перевода - как раз в русском варианте он точнее.
Уместнее говорить о том, что перевод в фильмах и мультиках должен быть "адаптирован" к локальным реалиям.
Локализированные/адаптированные переводы всегда приятнее слуху зрителя ;-)

[identity profile] brebis-blanche.livejournal.com 2011-01-22 02:56 pm (UTC)(link)
Позвольте встрять зануде-переводчику :-)
Адаптация не только по крылатым фразам идет. А то, о чем говорите вы - это прагматический перевод, т.е. ориентированный на зрителя. И действительно для кино он намного важнее, чем, например, для книги, хотя нигде не надо забывать о прагматическом аспекте.

А, ну и точный перевод с буквальным тоже не стоит путать.

[identity profile] grafinya-orlova.livejournal.com 2011-01-22 03:33 pm (UTC)(link)
Так как он называется? А то многа умных букафф мне в голову не лезет. Может хоть один термин запишу.

[identity profile] brebis-blanche.livejournal.com 2011-01-22 03:34 pm (UTC)(link)
Прагматический перевод.

[identity profile] grafinya-orlova.livejournal.com 2011-01-22 03:35 pm (UTC)(link)
Спасибо:)

[identity profile] grafinya-orlova.livejournal.com 2011-01-22 03:31 pm (UTC)(link)
Гена, пиши человечно... т.е. подгоняя под тематику поста, делай так как наши умельци, а не русские переводчики:)

[identity profile] ukrgena.livejournal.com 2011-01-23 09:01 am (UTC)(link)
Пишу - как чувствую... Всегда по-разному ...

[identity profile] roman-w-k.livejournal.com 2011-01-22 03:53 pm (UTC)(link)
Вообще-то я давно заметил, что в независимости от корректности и адаптации перевода, украинский язык лучше подходит для комедийных фильмов и мультфильмов.
Будь то хоть Альф, хоть Панда кунг-фу.

А вот для серьезных подходит наоборот куда хуже.

О чем это говорит? Да ни о чем. Просто так есть и все.

[identity profile] search4sense.livejournal.com 2011-01-22 03:59 pm (UTC)(link)
"Претензии" ведь вовсе не к языку, я полагаю. К примеру, украинский перевод тех же "Симсонов" и "Футурамы" мне нравится намного больше российского, но просто потому, что сделано лучше. Одни выражения типа "О! Це ж цереп Марії Заньковецької!", "Це називається ефектом київського метро" чего стОят...

[identity profile] search4sense.livejournal.com 2011-01-22 06:08 pm (UTC)(link)
Вот, к примеру, русский дубляж к тому же мюзиклу "Чикаго" - это просто шедевр, получше некоторых вариантов исполнения песен на оригинальном языке (из театральных постановок). Да и вообще, многие фильмы из последних прокатных на русский ОЧЕНЬ высококлассно дублировали, я просто никогда не обращал внимания, где какая команда переводила-озвучивала...

[identity profile] search4sense.livejournal.com 2011-01-22 10:49 pm (UTC)(link)
А, ясн. Просто мультики - не один из моих любимых киножанров, так что не стал ими ограничиваться и в рассуждениях).

[identity profile] valsor9l.livejournal.com 2011-01-22 08:04 pm (UTC)(link)
І дійсно важливий сам підхід до перекладу, бо хоч і вважають українську мовою милозвучнішою за російську, але якщо спілкуються чистою російською мовою і з правильним виговором, то і вона здається досить милозвучною.
Тому просто потрібно правильно вживатися у контекст і підбирати відповідне слово,щоб передати ті емоції,які доцільні в цьому кадрі. На синоніми ні наша , ні російська мова не жадібні)))

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 02:37 pm (UTC)(link)
До теми: чи буде дійсно "велика та могутня" мова так вперто і на кожному розі такою себе називати :) Це так само, як двометровий баскетболіст весь час та кожному зустрічному буде нагадувати, що в нього великий зріст :)

І щодо виразності, нехай спочатку спробують сказати російською мовою "я переможу" :)

[identity profile] roman-w-k.livejournal.com 2011-01-23 07:37 pm (UTC)(link)
Победа будет за НАМИ!

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 08:14 pm (UTC)(link)
Вот поэтому лучше смотреть в оригинале :)))

[identity profile] medl.livejournal.com 2011-01-22 08:25 pm (UTC)(link)
+1. тоже считаю, что украинский перевод всегда лучше. Мадагаскар, Теркель и халепа, веселы ныжки - тому яркий пример.

и да - в фильмах дословно переводит только Гоблин. все нормальные люди переводят так, что бы по длинне (визуально), фразы были одинаковыми. иначе движения губ не совпадают, и нет синхронизаци)) я был очень удивлен этому факту.

но добавлю ее одн фразу - одна моя знакомая из Луганска вообще не может смотреть фильмы на украинском... странно. я когда выходу из кинотеатра не могу вспомнить на каком языке смотрел фильм - на украинском или русском

[identity profile] medl.livejournal.com 2011-01-23 12:04 am (UTC)(link)
как это с каких пор?!? художественный фильм "Спиздили", "Карты, деньги, два ДЫМЯЩИХСЯ ствола" и т.д. не в счет?) он как раз переводчик, который обожает переводить слово в слово. А уж только потом он придумал альтернативную историю перевода Властелина и т.д..

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-22 10:00 pm (UTC)(link)
Смотреть всегда лучше на языке оригинала и с субтитрами внизу для тех, кто канд. минимум еще не сдал :)

И тут упоминался "Чикаго" ... Неужели кто-то думает, что "Пугало, которое поет", поет лучше, чем Квин Латифа? Или вообще, что студенты киевского театрального голосом исполняют лучше, чем звезды с окладом в несколько миллионов?

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 02:07 pm (UTC)(link)
Если вопрос "какой перевод лучше", то ответ - никакой :) Смотреть лучше на языке оригинала и с субтитрами. И действительно, к сожалению, сейчас не найти в кинотеатрах сеансы без перевода, хотя раньше были. И самое обидное, что по закону достаточно как раз написать титры, а не дублировать фильм на украинский (и уже тем более на русский). В результате в кинотеатре смотрятся только те фильмы, которые "надо смотреть на широком экране". Остальные - дома, с оригинальной дорожкой.

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 02:32 pm (UTC)(link)
На счет почему в дубляже в принципе не может быть лучше - ответил Гена.

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 07:20 pm (UTC)(link)
Естественно это зависит от того, кого что больше раздражает :) Или низкопробная игра голосом местечковых актеров и безграмотный перевод, или титры внизу, на прочтение которых приходится отвлекаться.

Кстати, единственный приемлемый (с моей личной точки зрения) компромисс, между этими двумя крайностями нашла компания Дисней. Все их мультфильмы дублируются под чутким контролем самой компании и, по крайней мере, с переводом и подбором приличных актеров дела обстоят не так печально, как для продукции других компаний. Хотя я обязательно посмотрю "Запутанную историю" в оригинале :) Музыкальные номера в ней просто шикарные :)

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 02:30 pm (UTC)(link)
"Чикаго" - это замечательный _мюзикл_ (6 Оскаров - http://www.imdb.com/title/tt0299658/), который русские _продублировали_ (!) ...

[identity profile] search4sense.livejournal.com 2011-01-22 10:53 pm (UTC)(link)
Да мне до жопы, кто там поет, понравилось, вот и всё). У меня вообще музыкального образования нет, так что чисто музыкальную составляющую объективно оценить не могу.

[identity profile] apostolyuk.livejournal.com 2011-01-23 02:57 pm (UTC)(link)
Действительно без разницы: или слушать Паваротти в оригинале, или в "перепевке" Рабиновича :)))

[identity profile] search4sense.livejournal.com 2011-01-23 07:40 pm (UTC)(link)
Смысла в перепевке Паваротти нет совершенно никакого, в отличие от дублирования фильмов. И если дубляж хороший, то мне действительно нет большой разницы, слушать оригинал или "перепевку", и какие регалии и авторитеты понавешаны (может и заслуженно, неважно) на оригинальную или дублирующую команду авторов. Перевод и озвучка - работа творческая, поэтому как и любое творчество, оно может быть достойно восхищения, равно как и любых прочих как позитивных, так и негативных эмоций.
Вот, к примеру, дубляж молодежного сериала "Misfits" мне очень понравился, хотя озвучивают там только двое - парень и девушка. Но зато как!

[identity profile] ukrgena.livejournal.com 2011-01-23 09:10 am (UTC)(link)
В тему - артисты получают миллионные гонорары не только за свою актёрскую игру, но и за голос, манеру и стиль речи.
Никакой переводчик не переведёт с таким же качеством/эмоциями как в оригинале, поэтому субтитры - это "самое оно".