+1. тоже считаю, что украинский перевод всегда лучше. Мадагаскар, Теркель и халепа, веселы ныжки - тому яркий пример.
и да - в фильмах дословно переводит только Гоблин. все нормальные люди переводят так, что бы по длинне (визуально), фразы были одинаковыми. иначе движения губ не совпадают, и нет синхронизаци)) я был очень удивлен этому факту.
но добавлю ее одн фразу - одна моя знакомая из Луганска вообще не может смотреть фильмы на украинском... странно. я когда выходу из кинотеатра не могу вспомнить на каком языке смотрел фильм - на украинском или русском
no subject
и да - в фильмах дословно переводит только Гоблин. все нормальные люди переводят так, что бы по длинне (визуально), фразы были одинаковыми. иначе движения губ не совпадают, и нет синхронизаци)) я был очень удивлен этому факту.
но добавлю ее одн фразу - одна моя знакомая из Луганска вообще не может смотреть фильмы на украинском... странно. я когда выходу из кинотеатра не могу вспомнить на каком языке смотрел фильм - на украинском или русском